基本表現 10

 

 

   

 

フィリピンではたいへんお世話になりました

Maraming salamat po sa inyong malugod na pagtanggap sa akin noong ako ay nariyan sa Pilipinas. は「私のフィリピン滞在中は暖かくもてなして下さいましてどうもありがとうございました」というような意味でしょうか。

Maraming salamat po sa lahat ng inyong kabutihang ginawa sa akin noong ako ay nariyan sa Pilipinas. ですと「私のフィリピン滞在中に私にして下さったあなたのご親切に感謝いたします」となるでしょう。

Maraming salamat po sa pagbibigay ninyo sa akin ng matutuluyan noong nariyan ako sa Pilipinas. は「フィリピン滞在中はお部屋/宿泊施設を提供して頂きましてありがとうございました」という意味のフィリピノ語文です。

Ipagpaumanhin po ninyo ang pag-abala ko sa inyo. は「いろいろとご迷惑をおかけ致しました」というような感じの文です。次の文も同じような意味になると思いますが、もっとくだけた表現になります。

Naabala ko po kayo, pasensya na po kayo. も「ご迷惑をおかけしましたね。すみませんでした」という意味の文です。

Nagpapasalamat po ako nang marami sa lahat ng inyong kabutihang ginawa sa aking kaibigang si Mr. Suzuki noong siya ay nariyan sa Pilipinas. は「私の友人の鈴木さんがフィリピンであなたにたいへんお世話になりましたことを感謝致します」という意味です。

 
     
 

   

ご親切を忘れません

Hindi ko malilimutan ang kabutihan/kabaitan mo sa akin. は「あなたのご親切を忘れません」という意味に解釈できるでしょう。

Hindi ko malilimutan ... は「私は...を忘れることができません」という意味にあたります。

Hindi ko malilimutan ang sinabi mo sa akin. は「あなたの言ったことは忘れません」という意味です。

Hindi ko malilimutan ang ginawa mo sa akin. は「私にして下さったことは忘れません」という意味です。

Hindi ko malilimutan ang mga araw na magkasama tayo. は「あなたと共に過ごした時を私は忘れません」という意味です。

Hindi ko malilimutan ang nangyari kay Emily. は「エミリーに起こった事を私は忘れません/忘れられません」という意味です。

Hindi kita malilimutan. は「あなたのことは忘れません/忘れられません」という意味です。

 
     
 

   

あなたは本当にやさしいですね

Napakabuti/napakabait mo.  で「あなたはとてもやさしい、親切ですね」という意味になります。

Napakaganda mo.  ですと、「あなたはとても綺麗ですね」という意味になります。

Napakamakasarili mo.  は「あなたはとても我がまま/勝手ですね」という意味です。

Napakayabang mo.  は「あなたはとても傲慢ですね」です。

Napakamalilimutin mo.  は「あなたはとても忘れっぽいですね」という意味で、

Napakatuso mo.  は「あなたはとてもずるいですね」という意味です。

 
     
 

   

 

また逢える日を楽しみにしています

Nananabik na akong makita kang muli. は「またあなたに逢えるのを楽しみにしています」という意味です。

Nananabik na akong makita ang ating (mga) anak. ですと、「子供(たち)に逢えるのを楽しみにしています」という意味です。

Nananabik na akong pumunta sa Pilipinas. で「フィリピンに行くのを楽しみにしています」となります。

Nananabik na ako sa bonus. で「ボーナスを楽しみにしています」となります。

 
     
 

   

フィリピンと日本のどちらが好きですか

Aling bansa ang gusto mo, ang Pilipinas o ang Japan? は「フィリピンと日本、あなたはどちらが好きですか?」という意味の文です。

Aling pamumuhay ang gusto mo, ang sa Pilipinas o ang sa Japan? は「フィリピンでの生活と日本での生活、あなたはどちらが好きですか?」という文です。

Saan mo gustong mamuhay, sa Pilipinas o sa Japan? は「あなたはフィリピンと日本のどちらで暮らしたいですか?」という意味です。

Saan mo gustong palakihin ang ating (mga) anak, sa Pilipinas o sa Japan? は「あなたはフィリピンと日本のどちらで私たちの子供(たち)を育てたいですか?」という意味です。

Saan mo gustong papag-aralin ang ating (mga) anak, sa Pilipinas o sa Japan? は「あなたはフィリピンと日本のどちらで私たちの子供(たち)を教育したい/学ばせたいですか?」という意味です。

Alin ang gusto mo, ang jazz o ang rock? は「ジャズとロック、あなたはどちらが好きですか?」という意味です。

Alin ang gusto mo, ang pelikulang Tagalog o ang pelikulang Ingles? は「タガログ映画と英語の映画(アメリカ、イギリス映画等)、あなたはどちらが好きですか?」という意味です。

Sino ang gusto mo, ako o siya? は「私と彼/彼女、あなたが好きなのはどっち(誰)?」という意味です。

以上、好みの選択 (preference)の文には gusto を用い、hilig/mahilig は用いません。

 
     
 

   

コレヒドールへ行ったことはありますか

Nakapunta ka na ba sa Corregidor Island? は「あなたはコレヒドール島へ行ったことがありますか?」という文です。

Nakapunta ka na ba sa Tagaytay? は「あなたはタガイタイへ行ったことがありますか?」という意味です。

Nakakain ka na ba ng durian? は「あなたはドリアンを食べたことがありますか?」という意味です。

Nakakain ka na ba ng sushi? で「あなたは寿司を食べたことがありますか?」という意味です。

Nakarating ka na ba sa ibang bansa? で「あなたは外国へ行ったことがありますか?」という意味です。

Nakapagtrabaho ka na ba sa ibang bansa? で「あなたは外国で働いたことがありますか?」という文です。

 
     
 

   

フィリピンへ行きたいのですが、切符が買えません

Gusto kong pumunta sa Pilipinas pero hindi ako makakuha ng reserbasyon sa eroplano.  は「私はフィリピンへ行きたいのですが、飛行機の予約がなかなかとれません」という文です。

Gusto kong pumunta sa Pilipinas pero hindi ako makakuha ng bakasyon sa aking trabaho. は「私はフィリピンへ行きたいのですが、休暇がなかなかとれません」という意味です。

Gusto kong pumunta sa Pilipinas pero hindi gaanong maganda ang kalagayan ng aking katawan. は「私はフィリピンへ行きたいのですが、体調があまりよくないのです」という意味です。

Gusto kong pumunta sa Pilipinas pero wala akong pera ngayon. は「私はフィリピンへ行きたいのですが、今はお金がありません」という文です。

 
     
 

   

あなたは変わりましたね

Nagbago ka na. は「あなたは変わりましたね」という文です。

Malaki ang iyong ipinagbago nitong mga huling araw. は「あなたは最近とても変わりましたね」という意味です。

Nanlalamig ka na yata sa akin. で「あなたは私に冷たくなった/無関心になりましたね」という意味の文です。

Naging maluho ka nitong mga huling araw. で「あなたは近頃贅沢になりましたね」という意味です。

 
     
 

   

誰があの子の面倒を見ているのですか

Sino ang nag-aalaga sa batang iyon ngayon?は「今誰があの子の面倒を見ているのですか?」という文です。

Sino ang kasama sa bahay ng inyong mga magulang? は「誰があなた方のご両親と一緒に住んでいるのですか?」という文です。

Sino ang nag-aalaga sa inyong mga magulang? は「誰があなた方のご両親の面倒を見ているのですか?」という意味です。

Sino ang nagbabayad ng amortisasyon ng bahay na iyon? は「誰があの家のローンを払っているのですか?」という意味です。

 
     
 

   

あなたは〜に似ていますね

Kamukha ka ng iyong ina. は「あなたはお母さん似ですね」という意味です。

Kamukha ka ni Maria. は「あなたはマリアに似ていますね」という意味です。

Magkatulad ang ugali ninyo ni John. は「あなたとジョンは性格が似ていますね」という意味です。

Magkatulad ang ugali ninyong magkapatid. は「あなた方(ふたりの)兄弟/姉妹は性格が似ていますね」です。

 
     
 

   

私のメールアドレスをご存知ですよね

Alam mo na ang aking email address, di ba? は「あなたはもう私のメールアドレスをご存知ですよね」という意味の文です。

Alam mo na ang numero ng telepono ko, di ba? は「あなたはもう私の電話番号をご存知ですよね」です。

Alam mo na ang aking gusto, di ba? は「あなたはもう私の好みを知ってますよね」です。

Alam mo na ang aking problema, di ba? は「あなたはもう既に私の問題をご存知ですよね」という文になります。

Alam mo na kung magkano ang aking suweldo, di ba? は「あなたはもう私の給料が幾らか知ってますよね」という意味の文になります。

Alam mo na ang aking nakaraan, di ba? は「あなたはもう私の過去を知っていますよね」という意味です。

Alam mo na kung ano ang iyong gagawin, di ba? は「あなたはもう何をすべきかわかってますよね」という意味です。

 
     
 

   

誰にも言わないでね

Huwag mong sasabihin ito kahit kanino, ha? は「この事は誰にも言わないでね」という意味の文です。

Huwag mong sasabihin ito sa kanya, ha? は「この事は彼/彼女には言わないでね」という文です。

Huwag mong sasabihin ito kay Lito, ha? Lihim nating dalawa ito. は「この事はリトには言わないでね。私たちふたりの秘密ですよ」という意味です。

 
     
 

   

気にしないで下さい

Huwag mong alalahanin iyon. は「あの事は心配しないで下さい」と訳せるでしょう。

Huwag mong intindihin / pansinin ang kanyang sinabi. は「彼の言ったことなど気にしないで」と訳せると思います。

Huwag mong intindihin / pansinin ang mga ganoong klase ng tao. は「あんな奴の事など気にしないで」というような意味です。

Huwag kang mag-alala tungkol sa pera. は「お金のことは心配しないで下さい」となります。

 
     
 

   

そろそろ将来について話し合いましょう

Panahon na para pag-usapan natin ang ating kinabukasan, di ba? は「そろそろ私たちふたりの将来について話し合う時じゃないですか?」という意味になるでしょう。

Panahon na para pag-usapan natin ang tungkol sa edukasyon ng ating anak, di ba? は「そろそろ子供の教育について話し合う時じゃないですか?」です。

Panahon na para pag-usapan natin ang tungkol sa ating pagpapakasal, di ba? は「そろそろ私たちの結婚について話し合う時じゃないですか?」というような意味になります。

Panahon na para pag-usapan natin ang tungkol sa ating paghihiwalay / diborsyo, di ba? は「そろそろ私たちの別居/離婚について話し合う時ではないですか?」となります。

 
     
 

トップへ

 

 

Copyright © 2003-2004 Percenette Hernandez. All Rights Reserved.
本サイトの複写、転載等は禁止です。